TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:25:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之十 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi thập 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離我執乃至 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly ngã chấp nãi chí 見者執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀我乃至見者 kiến giả chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngã nãi chí kiến giả 畢竟非有。 tất cánh phi hữu 。 所以者何?以我乃至見者自性不可得故, sở dĩ giả hà ?dĩ ngã nãi chí kiến giả tự tánh bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離我執乃至見者執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly ngã chấp nãi chí kiến giả chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離斷執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀一切法性不可斷。 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly đoạn chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh bất khả đoạn 。 所以者何?以一切法畢竟不生無斷義故, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh bất sanh vô đoạn nghĩa cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離斷執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly đoạn chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離常執?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly thường chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩觀一切法常性非有。 tát quán nhất thiết pháp thường tánh phi hữu 。 所以者何?以一切法無生無滅、非斷常故, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、phi đoạn thường cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離常執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly thường chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離相想?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀雜染法畢竟非 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly tướng tưởng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tạp nhiễm Pháp tất cánh phi 有。所以者何?以雜染法本性離故, hữu 。sở dĩ giả hà ?dĩ tạp nhiễm pháp bản tánh ly cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離相想。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly tướng tưởng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩都不 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất 見有諸見自性。 kiến hữu chư kiến tự tánh 。 所以者何?所見諸法不可得故,是為菩薩摩訶薩常應遠離見執。 sở dĩ giả hà ?sở kiến chư Pháp bất khả đắc cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離名色執?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly danh sắc chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩觀名色性都無所有。 tát Ma-ha tát quán danh sắc tánh đô vô sở hữu 。 所以者何?真實名色不可得故, sở dĩ giả hà ?chân thật danh sắc bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離名色執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly danh sắc chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離蘊執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀諸蘊性都無所 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly uẩn chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư uẩn tánh đô vô sở 有。所以者何?積聚法性不可得故, hữu 。sở dĩ giả hà ?tích tụ pháp tánh bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離蘊執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly uẩn chấp 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離處執?」 「善現! 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly xứ/xử chấp ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩觀諸處性都無所有。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư xứ/xử tánh đô vô sở hữu 。 所以者何?生門法性不可得故, sở dĩ giả hà ?sanh môn pháp tánh bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離處執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly xứ/xử chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離界執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀諸界性都無 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly giới chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư giới tánh đô vô 所有。所以者何?住持法性不可得故, sở hữu 。sở dĩ giả hà ?trụ trì pháp tánh bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離界執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly giới chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離諦執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly đế chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán 諸諦性都無所有。 chư đế tánh đô vô sở hữu 。 所以者何?非虛妄法不可得故,是為菩薩摩訶薩常應遠離諦執。 sở dĩ giả hà ?phi hư vọng pháp bất khả đắc cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly đế chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離緣起執?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly duyên khởi chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩觀緣起性都無所有。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán duyên khởi tánh đô vô sở hữu 。 所以者何?無明等法不可得故, sở dĩ giả hà ?vô minh đẳng Pháp bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離緣起執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly duyên khởi chấp 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離住著三界 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly trụ trước tam giới 執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀三界性都無所有。 chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tam giới tánh đô vô sở hữu 。 所以者何?三界繫法不可得故, sở dĩ giả hà ?tam giới hệ Pháp bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離住著三界執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離一切法執?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩觀諸法性都無所有。 ha tát quán chư pháp tánh đô vô sở hữu 。 所以者何?諸法自性但假施設,皆如虛空不可得故, sở dĩ giả hà ?chư pháp tự tánh đãn giả thí thiết ,giai như hư không bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離一切法執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離於一切法如理、不如理執?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như lý chấp ?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀諸法性無有如理、不 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư pháp tánh vô hữu như lý 、bất 如理者。所以者何?如是諸法不可得故, như lý giả 。sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離於一切法如理、不如理 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như lý 執。 chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離依佛見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩知依佛見不得見佛。 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y Phật kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri y Phật kiến bất đắc kiến Phật 。 所以者何?真佛自性不可見故, sở dĩ giả hà ?chân Phật tự tánh bất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離依佛見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y Phật kiến chấp 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離依法見執?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y pháp kiến chấp ?」 「善現!若菩薩摩訶薩知依法見不得見法。 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri y pháp kiến bất đắc kiến Pháp 。 所以者何?真法自性不可見故, sở dĩ giả hà ?chân pháp tự tánh bất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離依法見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y pháp kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離依僧見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y tăng kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 知依僧見不得見僧。 tri y tăng kiến bất đắc kiến tăng 。 所以者何?真僧自性無相無為不可見故, sở dĩ giả hà ?chân tăng tự tánh vô tướng vô vi ất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離依僧見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y tăng kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離依戒見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩知罪、福性 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y giới kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tội 、phước tánh 俱非實有。 câu phi thật hữu 。 所以者何?若罪若福但假施設不可得故, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tội nhược/nhã phước đãn giả thí thiết bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離依戒見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y giới kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離依空見執?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀諸空法都無所有 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y không kiến chấp ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư không pháp đô vô sở hữu 不可觀見。 bất khả quán kiến 。 所以者何?空之自性非有非無不可見故, sở dĩ giả hà ?không chi tự tánh phi hữu phi vô bất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離依空見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly y không kiến chấp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應遠離厭怖空性?」 「善現!若菩薩摩訶薩觀一切法自性皆空, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly yếm bố/phố không tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tánh giai không , 非空與空有所違害,故厭怖事俱不可得。 phi không dữ không hữu sở vi hại ,cố yếm bố/phố sự câu bất khả đắc 。 所以者何?諸有性法或可厭怖, sở dĩ giả hà ?chư hữu tánh Pháp hoặc khả yếm bố/phố , 空非有性法不應厭怖故, không phi hữu tánh Pháp bất ưng yếm bố/phố cố , 是為菩薩摩訶薩常應遠離厭怖空性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly yếm bố/phố không tánh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿通達空?」 「善現!若菩薩摩訶薩知一切法自相皆空, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thông đạt không ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tự tướng giai không , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿通達空。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thông đạt không 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿證無相?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn chứng vô tướng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩不思惟一切相, tát Ma-ha tát bất tư duy nhất thiết tướng , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿證無相。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn chứng vô tướng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿知無願?」 「善現!若菩薩摩訶薩於三界 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tri vô nguyện ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới 法心無所住, Pháp tâm vô sở trụ , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿知無願。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tri vô nguyện 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿三輪清淨?」 「善現!若菩薩摩訶薩圓滿清淨十善業 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tam luân thanh tịnh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viên mãn thanh tịnh thập thiện nghiệp 道,是為菩薩摩訶薩常應圓滿三輪清淨。 đạo ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tam luân thanh tịnh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿悲愍有情, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn bi mẫn hữu tình , 及於有情無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩已得大 cập ư hữu tình vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Đại 悲及嚴淨土都無所執, bi cập nghiêm tịnh thổ đô vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿悲愍有情,及於有情無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn bi mẫn hữu tình ,cập ư hữu tình vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿於一切法平等性 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh 見, kiến , 及於此中無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一切法不增不減,及於此中無取無住, cập ư thử trung vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất tăng bất giảm ,cập ư thử trung vô thủ vô trụ , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿於一切法平等性見, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh kiến , 及於此中無所執著。 cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿於諸有情平等性見, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ư chư hữu tình bình đẳng tánh kiến , 及於此中無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩於諸有情不增不 cập ư thử trung vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình bất tăng bất 減,及於此中無取無住, giảm ,cập ư thử trung vô thủ vô trụ , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿於諸有情平等性見, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ư chư hữu tình bình đẳng tánh kiến , 及於此中無所執著。 cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿於真理趣究竟通達, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ư chân lý thú cứu cánh thông đạt , 及於此中無所執著?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一切法真實理趣, cập ư thử trung vô sở chấp trước ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp chân thật lý thú , 雖如實通達而無所通達,及於此中無取無住, tuy như thật thông đạt nhi vô sở thông đạt ,cập ư thử trung vô thủ vô trụ , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿於真理趣究竟通達, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ư chân lý thú cứu cánh thông đạt , 及於此中無所執著。 cập ư thử trung vô sở chấp trước 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿無生忍智?」 「善現!若菩薩摩訶薩忍一切法 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn nhất thiết pháp 無生無滅、無造無作,及知名色畢竟不生, vô sanh vô diệt 、vô tạo vô tác ,cập tri danh sắc tất cánh bất sanh , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿無生忍智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿說一切法一相理趣?」 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú ?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一切法不行二相, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất hạnh/hành nhị tướng , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿說一切法一相理趣。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿滅除分別?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn diệt trừ phân biệt ?」 「善現!若菩薩摩訶薩於一切法無所分別, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿滅除分別。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn diệt trừ phân biệt 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿遠離諸想?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn viễn ly chư tưởng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩遠離一切小想、大想及無量想, Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất thiết tiểu tưởng 、Đại tưởng cập vô lượng tưởng , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿遠離諸想。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn viễn ly chư tưởng 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿遠離諸見?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn viễn ly chư kiến ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩遠離聲聞、獨覺等見, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Thanh văn 、độc giác đẳng kiến , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿遠離諸見。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn viễn ly chư kiến 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿遠離煩惱?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn viễn ly phiền não ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩棄捨一切有漏煩惱習氣相續, Ma-ha tát khí xả nhất thiết hữu lậu phiền não tập khí tướng tục , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿遠離煩惱。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn viễn ly phiền não 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿善巧止觀?」 「善現!若菩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thiện xảo chỉ quán ?」 「thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩修一切智、一切相智, tát Ma-ha tát tu nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿善巧止觀。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thiện xảo chỉ quán 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿調伏心性?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn điều phục tâm tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於三界法不著不樂, tát ư tam giới Pháp bất trước bất lạc/nhạc , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿調伏心性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn điều phục tâm tánh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿寂靜心性?」 「善現!若菩薩摩訶薩善攝 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện nhiếp 六根,是為菩薩摩訶薩常應圓滿寂靜心性。 lục căn ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿無礙智性?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô ngại trí tánh ?」 「善現!若菩薩摩訶薩修得佛眼, 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đắc Phật nhãn , 於一切法決了無礙, ư nhất thiết Pháp quyết liễu vô ngại , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿無礙智性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô ngại trí tánh 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿無所愛染?」 「善現!若菩薩摩訶薩能於六處能善棄捨, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô sở ái nhiễm ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư lục xứ năng thiện khí xả , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿無所愛染。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô sở ái nhiễm 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿隨心所欲往諸佛 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật 土, độ , 於佛眾會自現其身?」 「善現!若菩薩摩訶薩修勝神通往諸佛土,承事供養諸佛世尊, ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thắng thần thông vãng chư Phật thổ ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn , 請轉法輪饒益一切, thỉnh chuyển pháp luân nhiêu ích nhất thiết , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿隨心所欲往諸佛土,於佛眾會自現其身。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ ,ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân 。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第七地時, 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thất địa thời , 常應遠離前二十法,及應圓滿後二十法。 thường ưng viễn ly tiền nhị thập pháp ,cập ưng viên mãn hậu nhị thập pháp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿悟入一切有情心 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm 行?」 「善現!若菩薩摩訶薩一心俱智, hạnh/hành/hàng ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm câu trí , 如實遍知一切有情心及心所行相差別, như thật biến tri nhất thiết hữu tình tâm cập tâm sở hành tướng sái biệt , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿悟入一切有情心行。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm hành 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿遊戲神通?」 「善現!若 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn du hí thần thông ?」 「thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩遊戲種種自在神通, Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí chủng chủng tự tại thần thông , 為欲親近供養佛故,從一佛土至一佛土, vi/vì/vị dục thân cận cúng dường Phật cố ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 而能不生遊佛土想, nhi năng bất sanh du Phật thổ tưởng , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿遊戲神通。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn du hí thần thông 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿見諸佛土, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土?」 「善現!若菩薩摩訶薩住一佛土,能見十方無邊佛國, như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất Phật thổ ,năng kiến thập phương vô biên Phật quốc , 亦能示現,而甞不生佛國土想。 diệc năng thị hiện ,nhi 甞bất sanh Phật quốc độ tưởng 。 又為成熟諸有情故, hựu vi/vì/vị thành thục chư hữu tình cố , 現處三千大千世界轉輪王位而自莊嚴,亦能棄捨而無所執, hiện xứ/xử tam thiên đại thiên thế giới Chuyển luân Vương vị nhi tự trang nghiêm ,diệc năng khí xả nhi vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿見諸佛土, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土。 như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿承事供養諸佛世尊, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn , 於如來身如實觀察?」 「善現!若菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, ư Như Lai thân như thật quan sát ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 於法義趣如實分別,如是名為以法承事供養諸佛, ư pháp nghĩa thú như thật phân biệt ,như thị danh vi/vì/vị dĩ pháp thừa sự cúng dường chư Phật , 又諦觀察諸佛法身, hựu đế quan sát chư Phật Pháp thân , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿承事供養諸佛世尊,於如來身如實觀察。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,ư Như Lai thân như thật quan sát 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第八地時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ bát địa thời , 於此四法常應圓滿。 ư thử tứ pháp thường ưng viên mãn 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿根勝劣智?」 「善現!若菩薩摩訶薩住佛十力, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn căn thắng liệt trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Phật thập lực , 如實了知一切有情諸根勝劣, như thật liễu tri nhất thiết hữu tình chư căn thắng liệt , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿根勝劣智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn căn thắng liệt trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿嚴淨佛土?」 「善現!若菩薩摩訶 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩以無所得而為方便, tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 嚴淨一切有情心行無所執著, nghiêm tịnh nhất thiết hữu tình tâm hành vô sở chấp trước , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿嚴淨佛土。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿如幻等持數入諸定?」 「善現!若菩薩摩訶薩住此等 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư định ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử đẳng 持,雖能成辦一切事業,而心於法都無動轉。 trì ,tuy năng thành biện nhất thiết sự nghiệp ,nhi tâm ư Pháp đô vô động chuyển 。 又修等持極成熟故,不作加行能數現前, hựu tu đẳng trì cực thành thục cố ,bất tác gia hạnh/hành/hàng năng số hiện tiền , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿如幻等持數入諸 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư 定。 định 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿隨諸有情善根應熟故, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục cố , 入諸有自現化生?」 「善現!若菩薩摩訶薩為欲成熟諸有情類殊勝善根, nhập chư hữu tự hiện hóa sanh ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành thục chư hữu tình loại thù thắng thiện căn , 隨其所宜故入諸有而現受生, tùy kỳ sở nghi cố nhập chư hữu nhi hiện thọ sanh , 是為菩薩摩訶薩隨諸有情善根應熟故,入諸有自現化生。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục cố ,nhập chư hữu tự hiện hóa sanh 。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第九地時, 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ cửu địa thời , 於此四法常應圓滿。 ư thử tứ pháp thường ưng viên mãn 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿攝受無邊處所大願, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện , 隨有所願皆令證得?」 「善現!若菩薩摩訶薩已修六種波羅蜜多 tùy hữu sở nguyện giai lệnh chứng đắc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tu lục chủng Ba-la-mật đa 極圓滿故,或為嚴淨諸佛國土, cực viên mãn cố ,hoặc vi/vì/vị nghiêm tịnh chư Phật quốc độ , 或為成熟諸有情類,隨心所願皆能圓滿無所匱乏, hoặc vi/vì/vị thành thục chư hữu tình loại ,tùy tâm sở nguyện giai năng viên mãn vô sở quỹ phạp , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿攝受無邊處所大願, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện , 隨有所願皆令證得。 tùy hữu sở nguyện giai lệnh chứng đắc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿隨諸天、龍廣說乃至人非人等異類音 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long quảng thuyết nãi chí nhân phi nhân đẳng dị loại âm 智?」 「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解, trí ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thù thắng từ vô ngại giải , 善知有情言音差別, thiện tri hữu tình ngôn âm sái biệt , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿隨諸天、龍廣說乃至人非人等異類音 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long quảng thuyết nãi chí nhân phi nhân đẳng dị loại âm 智。 trí 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿無礙辯說?」 「善現!若菩薩摩訶薩修習殊勝辯無礙解, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô ngại biện thuyết ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thù thắng biện vô ngại giải , 為諸有情能無盡說, vi/vì/vị chư hữu tình năng vô tận thuyết , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿無礙辯說。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn vô ngại biện thuyết 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿入胎具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩雖一切 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nhập thai cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhất thiết 生處實恒化生,而為益有情現入胎藏, sanh xứ thật hằng hóa sanh ,nhi vi ích hữu tình hiện nhập thai tạng , 於中具足種種勝事, ư trung cụ túc chủng chủng thắng sự , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿入胎具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nhập thai cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿出生具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩於出胎時示 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn xuất sanh cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư xuất thai thời thị 現種種希有勝事, hiện chủng chủng hy hữu thắng sự , 令諸有情見者歡喜得大饒益,是為菩薩摩訶薩常應圓滿出生具足。 lệnh chư hữu tình kiến giả hoan hỉ đắc Đại nhiêu ích ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn xuất sanh cụ túc 。 」「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿家族具足?」 」「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn gia tộc cụ túc ?」 「善現!若菩薩摩訶薩或生剎帝利大族、或生 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc sanh Sát đế lợi Đại tộc 、hoặc sanh 婆羅門大族,所稟父母無可譏嫌, Bà-la-môn Đại tộc ,sở bẩm phụ mẫu vô khả ky hiềm , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿家族具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn gia tộc cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿種姓具足?」 「善現!若菩薩摩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn chủng tính cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩常在過去諸大菩薩種姓中生, ha tát thường tại quá khứ chư đại Bồ-tát chủng tính trung sanh , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿種姓具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn chủng tính cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿眷屬具足?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩純以無量無數菩薩摩訶薩眾而為 Ma-ha tát thuần dĩ vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhi vi 眷屬,非餘雜類, quyến thuộc ,phi dư tạp loại , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿眷屬具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿生身具足?」 「善現!若菩薩摩訶薩於初生時, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn sanh thân cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sơ sanh thời , 其身具足一切相好, kỳ thân cụ túc nhất thiết tướng hảo , 放大光明遍照無邊諸佛世界,亦令彼界六種變動,有情遇者皆獲利樂, phóng Đại quang minh biến chiếu vô biên chư Phật thế giới ,diệc lệnh bỉ giới lục chủng biến động ,hữu tình ngộ giả giai hoạch lợi lạc , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿生身具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn sanh thân cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿出家具足?」 「善現! 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn xuất gia cụ túc ?」 「thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩於出家時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư xuất gia thời , 無量無數百千俱胝那庾多眾前後圍遶尊重讚歎,往詣道場, vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa chúng tiền hậu vi nhiễu tôn trọng tán thán ,vãng nghệ đạo tràng , 剃除鬚髮,服三法衣,受持應器, thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,thọ trì ưng khí , 引導無量無邊有情,令乘三乘而趣圓寂, dẫn đạo vô lượng vô biên hữu tình ,lệnh thừa tam thừa nhi thú viên tịch , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿出家具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn xuất gia cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿莊嚴菩提樹具足?」 「善現!若菩薩 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc ?」 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩殊勝善根廣大願力, Ma-ha tát thù thắng thiện căn quảng đại nguyện lực , 感得如是大菩提樹,吠琉璃寶以為其莖,真金為根, cảm đắc như thị Đại bồ-đề thụ/thọ ,phệ lưu ly bảo dĩ vi/vì/vị kỳ hành ,chân kim vi/vì/vị căn , 枝、葉、花、果皆以上妙七寶所成。 chi 、diệp 、hoa 、quả giai dĩ thượng diệu thất bảo sở thành 。 其樹高廣遍覆三千大千佛土, kỳ thụ cao quảng biến phước tam thiên Đại thiên Phật độ , 光明照曜周遍十方殑伽沙等諸佛世界,有情見者無不蒙益, quang minh chiếu diệu chu biến thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu tình kiến giả vô bất mông ích , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿莊嚴菩提樹具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩常應圓滿一切功德成辦具足?」 「善 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nhất thiết công đức thành biện/bạn cụ túc ?」 「thiện 現!若菩薩摩訶薩滿足殊勝福慧資糧, hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn túc thù thắng phước tuệ tư lương , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 是為菩薩摩訶薩常應圓滿一切功德成辦具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viên mãn nhất thiết công đức thành biện/bạn cụ túc 。 」 「善現當知!諸菩薩摩訶薩住第十地時,常應圓滿此十二法。 」 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thời ,thường ưng viên mãn thử thập nhị Pháp 。 」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住第十地已, 」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa dĩ , 於前所修諸地勝法皆得圓滿, ư tiền sở tu chư địa thắng Pháp giai đắc viên mãn , 與諸如來應言無異?」 「善現!是菩薩摩訶薩已圓滿布施波羅蜜多乃至般若波 dữ chư Như Lai ưng ngôn vô dị ?」 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ viên mãn bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多,已圓滿四靜慮、四無量、四無色定, La mật đa ,dĩ viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 已圓滿四念住乃至八聖道支, dĩ viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 已圓滿空、無相、無願解脫門,已圓滿內空乃至無性自性空, dĩ viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,dĩ viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 已圓滿真如乃至不思議界, dĩ viên mãn chân như nãi chí bất tư nghị giới , 已圓滿苦、集、滅、道聖諦,已圓滿八解脫、九次第定, dĩ viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,dĩ viên mãn bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 已圓滿一切陀羅尼門、三摩地門,已圓滿五眼、六神通, dĩ viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,dĩ viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông , 已圓滿如來十力乃至十八佛不共法, dĩ viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 具一切智、一切相智, cụ nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí , 若復永斷一切煩惱習氣相續便住佛地。由此故說, nhược phục vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục tiện trụ/trú Phật địa 。do thử cố thuyết , 若菩薩摩訶薩住第十地已,於前所修諸地勝法皆得圓滿, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa dĩ ,ư tiền sở tu chư địa thắng Pháp giai đắc viên mãn , 與諸如來應言無異。」 爾時, dữ chư Như Lai ưng ngôn vô dị 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住第十地趣如來地?」 佛 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thú Như Lai địa ?」 Phật 告善現:「是菩薩摩訶薩方便善巧行六波羅 cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo hạnh/hành/hàng lục ba la 蜜多, mật đa , 修四靜慮、四無量、四無色定、三十七菩提分法廣說乃至十八佛不共法, tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 具一切智、一切相智, cụ nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí , 超淨觀地、種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地及菩薩地, siêu tịnh quán địa 、chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa cập  Bồ Tát địa , 又能永斷一切煩惱習氣相續, hựu năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 便成如來、應、正等覺住如來地。 tiện thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú Như Lai địa 。 善現!如是菩薩摩訶薩住第十地趣如來地。如是, thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thú Như Lai địa 。như thị , 善現!齊此當知諸菩薩摩訶薩發趣大乘。 thiện hiện !tề thử đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「復次, 「phục thứ , 善現!汝次所問『如是大乘從何處出、至何處住?』者,善現當知!如是大乘從三界中出, thiện hiện !nhữ thứ sở vấn 『như thị Đại-Thừa tùng hà xứ/xử xuất 、chí hà xứ trụ ?』giả ,thiện hiện đương tri !như thị Đại-Thừa tùng tam giới trung xuất , 至一切智智中住, chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú , 然以無二為方便故無出無住。所以者何?若大乘、若一切智智, nhiên dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện cố vô xuất vô trụ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã nhất thiết trí trí , 如是二法不合不散, như thị nhị Pháp bất hợp bất tán , 非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對,皆同一相,所謂無相。 phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối ,giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 無相之法無出無住。所以者何?無相之法, vô tướng chi Pháp vô xuất vô trụ 。sở dĩ giả hà ?vô tướng chi Pháp , 非已出已住,非當出當住,非今出今住。 phi dĩ xuất dĩ trụ/trú ,phi đương xuất đương trụ/trú ,phi kim xuất kim trụ/trú 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 tức vi/vì/vị dục lệnh chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界亦有出住。 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?真如乃至不思議界, sở dĩ giả hà ?chân như nãi chí bất tư nghị giới , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?真如真如自性空, hà dĩ cố ?chân như chân như tự tánh không , 乃至不思議界不思議界自性空故。 nãi chí bất tư nghị giới bất tư nghị giới tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令斷界、離界、滅界、安隱界、寂靜界、無生界、無滅界、無性界、無相界、無作界、無為 tức vi/vì/vị dục lệnh đoạn giới 、ly giới 、diệt giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、vô sanh giới 、vô diệt giới 、Vô tánh giới 、vô tướng giới 、vô tác giới 、vô vi/vì/vị 界亦有出住。所以者何?斷界乃至無為界, giới diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?斷界斷界自性空, hà dĩ cố ?đoạn giới đoạn giới tự tánh không , 乃至無為界無為界自性空故。 nãi chí vô vi/vì/vị giới vô vi/vì/vị giới tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令色空乃至識空亦有出住。所以者何?色空乃至識空, tức vi/vì/vị dục lệnh sắc không nãi chí thức không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?sắc không nãi chí thức không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?色空色空自性空,乃至識空識空自性空故。 hà dĩ cố ?sắc không sắc không tự tánh không ,nãi chí thức không thức không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼處空乃至意處空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn xứ/xử không nãi chí ý xứ không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?眼處空乃至意處空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?nhãn xứ/xử không nãi chí ý xứ không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼處空眼處空自性空,乃至意處空意處空自性空故。 hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử không nhãn xứ/xử không tự tánh không ,nãi chí ý xứ không ý xứ không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令色處空乃至法處空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh sắc xử không nãi chí Pháp xứ không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?色處空乃至法處空, sở dĩ giả hà ?sắc xử không nãi chí Pháp xứ không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?色處空色處空自性空, hà dĩ cố ?sắc xử không sắc xử không tự tánh không , 乃至法處空法處空自性空故。 nãi chí Pháp xứ không Pháp xứ không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,則為欲令眼界空乃至意界空亦有出住。  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn giới không nãi chí ý giới không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?眼界空乃至意界空, sở dĩ giả hà ?nhãn giới không nãi chí ý giới không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼界空眼界空自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới không nhãn giới không tự tánh không , 乃至意界空意界空自性空故。 nãi chí ý giới không ý giới không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令色界空乃至法界空亦有出住。所以者何?色界空乃至法界空, tức vi/vì/vị dục lệnh sắc giới không nãi chí Pháp giới không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?sắc giới không nãi chí Pháp giới không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?色界空色界空自性空, hà dĩ cố ?sắc giới không sắc giới không tự tánh không , 乃至法界空法界空自性空故。 nãi chí Pháp giới không Pháp giới không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼識界空乃至意識界空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn thức giới không nãi chí ý thức giới không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?眼識界空乃至意識界空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?nhãn thức giới không nãi chí ý thức giới không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼識界空眼識界空自性空,乃至意識界空意識界空自性空故。 hà dĩ cố ?nhãn thức giới không nhãn thức giới không tự tánh không ,nãi chí ý thức giới không ý thức giới không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼觸空乃至意觸空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn xúc không nãi chí ý xúc không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?眼觸空乃至意觸空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?nhãn xúc không nãi chí ý xúc không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼觸空眼觸空自性空,乃至意觸空意觸空自性空故。 hà dĩ cố ?nhãn xúc không nhãn xúc không tự tánh không ,nãi chí ý xúc không ý xúc không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼觸為緣所生諸受空乃至意觸為緣所 tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受空亦有出住。 sanh chư thọ/thụ không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?眼觸為緣所生諸受空乃至意觸為緣所生諸受空, sở dĩ giả hà ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼觸為緣所生諸受空眼觸為緣所生 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受空自性空, chư thọ/thụ không tự tánh không , 乃至意觸為緣所生諸受空意觸為緣所生諸受空自性空故。 nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令地界空乃至識界空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh địa giới không nãi chí thức giới không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?地界空乃至識界空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?địa giới không nãi chí thức giới không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?地界空地界空自性空,乃至識界空識界空自性空故。 hà dĩ cố ?địa giới không địa giới không tự tánh không ,nãi chí thức giới không thức giới không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令因緣空乃至增上緣空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nhân duyên không nãi chí tăng thượng duyên không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?因緣空乃至增上緣空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?nhân duyên không nãi chí tăng thượng duyên không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?因緣空因緣空自性空, hà dĩ cố ?nhân duyên không nhân duyên không tự tánh không , 乃至增上緣空增上緣空自性空故。 nãi chí tăng thượng duyên không tăng thượng duyên không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,則為欲令無明空乃至老死空亦有出住。  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh vô minh không nãi chí lão tử không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?無明空乃至老死空, sở dĩ giả hà ?vô minh không nãi chí lão tử không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?無明空無明空自性空, hà dĩ cố ?vô minh không vô minh không tự tánh không , 乃至老死空老死空自性空故。 nãi chí lão tử không lão tử không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令夢境、幻事、響、像、光影、陽焰、空華、尋香城、變化事亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh mộng cảnh 、huyễn sự 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、dương diệm 、không hoa 、tầm hương thành 、biến hóa sự diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?夢境乃至變化事,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?mộng cảnh nãi chí biến hóa sự ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?夢境夢境自性空, diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?mộng cảnh mộng cảnh tự tánh không , 乃至變化事變化事自性空故。 nãi chí biến hóa sự biến hóa sự tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令布施波羅蜜多空乃至般若波羅蜜多空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh bố thí Ba-la-mật đa không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?布施波羅蜜多空乃至般若波羅蜜 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多空,皆不能從三界中出, đa không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?布施波羅蜜多空布施波羅蜜多空自性空, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa không bố thí Ba-la-mật đa không tự tánh không , 乃至般若波羅蜜多空般若波羅蜜多空自性空故。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không Bát-nhã Ba-la-mật đa không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令內空乃至無性自性空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?內空乃至無性自性空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?內空內空自性空, diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?nội không nội không tự tánh không , 乃至無性自性空無性自性空自性空故。 nãi chí Vô tánh tự tánh không Vô tánh tự tánh không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令苦、集、滅、道聖諦空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?苦、集、滅、道聖諦空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?苦、集、滅、道聖諦空苦、集、滅、道聖諦空自性空故。 hà dĩ cố ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế không khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四念住空乃至八聖道支空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh tứ niệm trụ không nãi chí bát thánh đạo chi không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?四念住空乃至八聖道支空, sở dĩ giả hà ?tứ niệm trụ không nãi chí bát thánh đạo chi không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?四念住空四念住空自性空, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ không tứ niệm trụ không tự tánh không , 乃至八聖道支空八聖道支空自性空故。 nãi chí bát thánh đạo chi không bát thánh đạo chi không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四靜慮空亦有出住。所以者何?四靜慮空, tức vi/vì/vị dục lệnh tứ tĩnh lự không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?tứ tĩnh lự không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?四靜慮空四靜慮空自性空故。 hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự không tứ tĩnh lự không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四無量空亦有出住。所以者何?四無量空, tức vi/vì/vị dục lệnh tứ vô lượng không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?tứ vô lượng không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?四無量空四無量空自性空故。 hà dĩ cố ?tứ vô lượng không tứ vô lượng không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四無色定空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh tứ vô sắc định không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?四無色定空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?tứ vô sắc định không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?四無色定空四無色定空自性空故。 hà dĩ cố ?tứ vô sắc định không tứ vô sắc định không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令空、無相、無願解脫門空亦有出住。所以者何?空、無相、無願解脫門空, tức vi/vì/vị dục lệnh không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?空、無相、無願解脫門空空、無相、無願解脫 hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát 門空自性空故。 môn không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,則為欲令八解脫空亦有出住。  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh bát giải thoát không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?八解脫空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?bát giải thoát không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?八解脫空八解脫空自性空故。 hà dĩ cố ?bát giải thoát không bát giải thoát không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令九次第定空亦有出住。所以者何?九次第定空, tức vi/vì/vị dục lệnh cửu thứ đệ định không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?cửu thứ đệ định không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?九次第定空九次第定空自性空故。 hà dĩ cố ?cửu thứ đệ định không cửu thứ đệ định không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令淨觀地空乃至如來地空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh tịnh quán địa không nãi chí Như Lai địa không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?淨觀地空乃至如來地空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?tịnh quán địa không nãi chí Như Lai địa không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?淨觀地空淨觀地空自性空, hà dĩ cố ?tịnh quán địa không tịnh quán địa không tự tánh không , 乃至如來地空如來地空自性空故。 nãi chí Như Lai địa không Như Lai địa không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令極喜地空乃至法雲地空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh cực hỉ địa không nãi chí Pháp vân địa không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?極喜地空乃至法雲地空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?cực hỉ địa không nãi chí Pháp vân địa không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?極喜地空極喜地空自性空, diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?cực hỉ địa không cực hỉ địa không tự tánh không , 乃至法雲地空法雲地空自性空故。 nãi chí Pháp vân địa không Pháp vân địa không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令一切陀羅尼門、三摩地門空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?一切陀羅尼門、三摩地門空, sở dĩ giả hà ?nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?一切陀羅尼門、三摩地門空一切陀羅尼門、三 hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn không nhất thiết đà-la-ni môn 、tam 摩地門空自性空故。 ma địa môn không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令五眼、六神通空亦有出住。所以者何?五眼、六神通空, tức vi/vì/vị dục lệnh ngũ nhãn 、lục Thần thông không diệc hữu xuất trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?ngũ nhãn 、lục Thần thông không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?五眼、六神通空五眼、六神通空自性空故。 hà dĩ cố ?ngũ nhãn 、lục Thần thông không ngũ nhãn 、lục Thần thông không tự tánh không cố 。 「善現當知!其有欲令無相之法有出住者, 「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令如來十力空乃至十八佛不共法空亦 tức vi/vì/vị dục lệnh Như Lai thập lực không nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không diệc 有出住。 hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?如來十力空乃至十八佛不共法空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?Như Lai thập lực không nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?如來十力空如來十力空自性空, hà dĩ cố ?Như Lai thập lực không Như Lai thập lực không tự tánh không , 乃至十八佛不共法空十八佛不共法空自性空故。 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không thập bát Phật bất cộng pháp không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令無忘失法、恒住捨性空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?無忘失法、恒住捨性空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?無忘失法、恒住捨性空無忘失法、恒住捨性空自性空故。 hà dĩ cố ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令一切智、道相智、一切相智空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?一切智、道相智、一切相智空, sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?一切智、道相智、一切相智空一切智、道相智、一切 hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết 相智空自性空故。 tướng trí không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令預流者惡趣生、一來者頻來生、不還者欲界生、諸菩薩自利生、阿 tức vi/vì/vị dục lệnh Dự-lưu giả ác thú sanh 、Nhất lai giả tần lai sanh 、Bất hoàn giả dục giới sanh 、chư Bồ-tát tự lợi sanh 、a 羅漢獨覺如來後有生,亦有出住。 La-hán độc giác Như Lai hậu hữu sanh ,diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?預流者惡趣生乃至如來後有生, sở dĩ giả hà ?Dự-lưu giả ác thú sanh nãi chí Như Lai hậu hữu sanh , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?預流者惡趣生預流者惡趣生自性空, hà dĩ cố ?Dự-lưu giả ác thú sanh Dự-lưu giả ác thú sanh tự tánh không , 乃至如來後有生如來後有生自性空故。 nãi chí Như Lai hậu hữu sanh Như Lai hậu hữu sanh tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令預流空乃至如來空亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh Dự-lưu không nãi chí Như Lai không diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?預流空乃至如來空,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?Dự-lưu không nãi chí Như Lai không ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?預流空預流空自性空,乃至如來空如來空自性空故。 hà dĩ cố ?Dự-lưu không Dự-lưu không tự tánh không ,nãi chí Như Lai không Như Lai không tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令名字、假想、施設、言說亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?名字、假想、施設、言說,皆不能從三界中出, sở dĩ giả hà ?danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết ,giai bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?名字、假想、施設、言說名字、假想、施設、言說自性空故。 hà dĩ cố ?danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết tự tánh không cố 。  「善現當知!其有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện đương tri !kỳ hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令無生無滅、無染無淨、無相無為亦有出住。 tức vi/vì/vị dục lệnh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị diệc hữu xuất trụ/trú 。 所以者何?無生無滅、無染無淨、無相無為, sở dĩ giả hà ?vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị , 皆不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 giai bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?無生無滅、無染無淨、無相無為無生 hà dĩ cố ?vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị vô sanh 無滅、無染無淨、無相無為自性空故。 vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị tự tánh không cố 。  「善現當知!由此緣故,  「thiện hiện đương tri !do thử duyên cố , 我作是說:如是大乘從三界中出至一切智智中住, ngã tác thị thuyết :như thị Đại-Thừa tùng tam giới trung xuất chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú , 然以無二為方便故無出無住。所以者何?無相之法無動轉故, nhiên dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện cố vô xuất vô trụ 。sở dĩ giả hà ?vô tướng chi Pháp vô động chuyển cố , 不可說言有出有住。 bất khả thuyết ngôn hữu xuất hữu trụ/trú 。 大般若波羅蜜多經卷第四百九十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:25:37 2008 ============================================================